Utilisation du portail

Cette page vous renseigne sur comment vous pouvez accéder au portail et sur les bonnes pratiques et les standards recommandés pour son utilisation.

Comment accéder à l'outil de réservation EU-WEBPSI

ENPSIT peut accorder l'accès à l'outil de réservation EU-WEBPSI à deux types d'organisations :

  1. Les organismes de formation, de certification et de prestation de services d'interprétation sociale et médicale
    • Ceux-ci devront être reconnus comme organismes de certification, formation ou prestataires d'interprétariat social et médical au niveau local et/ou national. Si elles ne sont pas officiellement reconnues (par exemple en raison d'un manque de réglementation dans leur région), elles doivent démontrer qu'elles adhèrent aux mêmes normes professionnelles et éthiques que les organisations officiellement reconnues.
  2. Organisations fournissant des services publics (par exemple, soins de santé, éducation, aide sociale...) 
    • Ces organisations doivent accepter les conditions d'utilisation de la plateforme.

Vous représentez une telle organisation et vous souhaitez utiliser le portail ? Contactez-nous.

Les interprètes ne peuvent pas accéder individuellement à la plateforme, mais doivent être affiliés à l'une de ces organisations. 

Bonnes pratiques pour la fourniture et la réservation de services d'interprétation via le portail

Formation des interprètes

Le prestataire de services d'interprétariat doit faire appel à des interprètes formés à l'interprétariat par visio-conférence et faire preuve de transparence à cet égard.

Le prestataire de services d'interprétariat doit informer ses clients/utilisateurs finaux de l'importance de faire appel des interprètes formés à l'interprétation par visio-conférence.

Respect de la confidentialité

L'espace de travail utilisé lors des rencontres avec interprétation vidéo doit garantir une confidentialité et une intimité adéquates pour l'interprète comme pour les autres participants.

Tous les participants doivent veiller à ce que les informations partagées lors de la rencontre restent confidentielles et ne soient pas enregistrées ni partagées en dehors de celle-ci, directement ou indirectement.

Visibilité des participants

Il est important que chaque participant soit visible des autres. Lorsque plusieurs participants se trouvent dans un lieu distinct de celui de l'interprète, la caméra doit être positionnée de façon à ce que ce dernier puisse avoir une vue d'ensemble de l'interaction.

Éclairage adapté

Prévoyez une illumation frontale et un arrière-plan neutre pour assurer une meilleure visibilité des traits et des expressions du locuteur.

Amenagement de l'éspace et disposition des sièges

La session d'interprétation en visioconférence doit autant que possible reproduire la disposition triadique traditionnelle des participants utilisée lors de l'interprétation en personne.

Les participants doivent être assis de manière à pouvoir facilement voir l'écran.

Qualité du son

Chaque participant à la réunion doit se trouver à proximité d'un microphone allumé afin que sa voix soit clairement entendue.

Si tous les participants ne peuvent pas porter de casque, ils devront prendre des mesures pour éviter les bruits de fond et les échos qui pourraient gêner l'interprétation.

Il est préférable d'utiliser un espace calme afin de limiter les bruits parasites qui pourraient distraire les participants, en particulier les interprètes.


Débriefing et retour d'information

Un processus de débriefing systématique permet d'améliorer le service d'interprétation en visioconférence sur le long terme. Ce processus doit également prende en compte l'avis des interprètes.

Devoir de diligence

Le devoir de diligence de l'organisateur de la réunion envers l'interprète s'étend également aux interprètes hors site, en particulier lorsque la mission est de nature émotionnelle ou sensible. Il doit notamment faciliter l'accès gratuit à des ressources de soutien en matière de santé mentale pour l'interprète.

Matériel de réference

Le portail EU-WEBPSI propose un modèle de normes minimales pour l'interprétariat social ét médical, ainsi que huit modules de formation à destination des formateurs pour accompagner la mise en œuvre de ces normes.

Nous vous invitons à vous y référer pour optimiser la qualité des services d'interprétariat proposés via le portail !

(Documents en anglais)